-
1 ему легче
ngener. hij is betel -
2 ему легче было переплатить, чем торговаться по мелочам
Универсальный русско-английский словарь > ему легче было переплатить, чем торговаться по мелочам
-
3 легче
-
4 легче на поворотах!
• ЛЕГЧЕ < ПОЛЕГЧЕ> НА ПОВОРОТАХ! highly coll, impol[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used as a warning or threat) be more careful of what you do, say etc:- (you'd better) watch what you're saying (doing)!;- (you'd better) watch your tongue (step)!;- tone it down (a bit)!;- go easy.♦ "Вы вор!" - "Легче на поворотах! Я ведь могу на вас в суд подать за клевету". "You're a thief!" "You'd better watch what you're saying! I could take you to court for slander."♦ Каждый раз, когда сын говорит мне, что ему предстоит объяснение с женой, я всегда даю один и тот же совет: "Легче на поворотах". Every time my son tells me he needs to clear the air with his wife, I give him one and the same piece of advice: Go easy.Большой русско-английский фразеологический словарь > легче на поворотах!
-
5 ему стало легче
ему стало легчеרָווַח לוֹ, הוּקַל [-, -, יוּקַל] לוֹ; הוּנַח לוֹ -
6 легче
легче(сравнит, ст. от легкий и легко) ἐλαφρότερα, ἐΰκολώτερα:ему от этого не \легче αὐτό δέν τόν σώζει. -
7 легче
1.1. прил. сравн. ст. от лёгкий2. предик. безл. it is easier♢
час от часу не легче разг. — from bad to worse, things just get worse and worse; one thing on top of anotherему от этого не легче — he is none the better for it; that's no help
2. нареч. сравн. ст. от легко IIлегче сказать, чем сделать — easier said than done
легче на поворотах! разг. — mind what you say!, watch your step!
-
8 легче
ему́ ста́ло ле́гче — he felt better
мне от э́того не ле́гче — I am none the better for it
-
9 легче
I [-хче]1) сравн. ст. прил. см. лёгкий2) предик. безл. ( менее трудно) it is easier3) предик. безл. (дт.; об улучшении самочувствия, состояния)мне ста́ло ле́гче — I felt [I'm feeling] better
ну ка́к вам, ле́гче? — do you feel better now?
••час о́т часу не ле́гче разг. — ≈ from bad to worse, things just get worse and worse; one thing on top of another
ему́ от э́того не ле́гче — he is none the better for it; that's no help
II [-хче] сравн. ст. нареч.ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — (it's) easier said than done
см. легко II••ле́гче на поворо́тах! разг. — ≈ mind what you say!, watch your step!, easy
-
10 ему в тысячу раз легче
General subject: he is miles easierУниверсальный русско-английский словарь > ему в тысячу раз легче
-
11 ему намного легче
Makarov: he is miles easier -
12 ему стало легче
• otrnulo mu -
13 П-226
ЛЕГЧЕ (ПОЛЕГЧЕ) НА ПОВОРОТАХ! highly coll, impol imper sent these forms only fixed WO(used as a warning or threat) be more careful of what you do, say etc: (you'd better) watch what you're saying (doing)!(you'd better) watch your tongue (step)! tone it down (a bit)! go easy.«Вы вор!» - «Легче на поворотах! Я ведь могу на вас в суд подать за клевету». "You're a thief!" "You'd better watch what you're saying! I could take you to court for slander."Каждый раз, когда сын говорит мне, что ему предстоит объяснение с женой, я всегда даю один и тот же совет: «Легче на поворотах». Every time my son tells me he needs to clear the air with his wife, I give him one and the same piece of advice: Go easy. -
14 полегче на поворотах!
• ЛЕГЧЕ < ПОЛЕГЧЕ> НА ПОВОРОТАХ! highly coll, impol[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used as a warning or threat) be more careful of what you do, say etc:- (you'd better) watch what you're saying (doing)!;- (you'd better) watch your tongue (step)!;- tone it down (a bit)!;- go easy.♦ "Вы вор!" - "Легче на поворотах! Я ведь могу на вас в суд подать за клевету". "You're a thief!" "You'd better watch what you're saying! I could take you to court for slander."♦ Каждый раз, когда сын говорит мне, что ему предстоит объяснение с женой, я всегда даю один и тот же совет: "Легче на поворотах". Every time my son tells me he needs to clear the air with his wife, I give him one and the same piece of advice: Go easy.Большой русско-английский фразеологический словарь > полегче на поворотах!
-
15 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
16 нисколько
1. нареч. ( ни в какой степени) not at all, not in the leastнисколько не — not at all, not in the least; тж. передаётся через отрицание при глаголе, + at all (ср. не 1); (при сравнит. степени) no; ( то же + от) none (the... for); в обоих этих случаях тж. передаётся через отрицание при глаголе, + any:
это нисколько не трудно — it is not at all, или not in the least, difficult; it is not difficult at all
ему сегодня нисколько не лучше — he is no, или is not any, better today
ему от этого нисколько не лучше, не легче — he is none the, или is not any, better for it
он нисколько не обиделся — he was not a bit, или in the least, offended
2. как мест. разг. ( никакое количество) none at all; или передаётся через отрицание при глаголе, + any (ср. не 1); (при существит. в рд. пад. и другом отрицании) no... at all, причём другое отрицание не переводится; или вместе с другим отрицанием передаётся через отрицание при глаголе, + any... at allсколько бумаги он купил? — нисколько — how much paper has he bought? — None at all
у них много денег, а у него нисколько — they have a lot of money and he has none, или hasn't any, at all
у него не было нисколько времени — he had no, или hadn't any, time at all
сколько это стоило ему? — нисколько — how much did it cost him? — It cost him nothing
-
17 легко
1) легко, неважко;2) повільно, м'яко, делікатно, неміцно;3) необтяжливо;4) легко, просто, немудро;5) поверховно, побіжно, неглибоко, легкодумно, вільно, невимушено, плавко;6) полегко, легковажно;7) легко, швидко, прудко, бігко, плавко; абияк;8) струнко - см. Лёгкий. [Легко зідхнувши, спитався він (Васильч.). Легко йому дихати! (Номис). Цей човничок ітиме плавко (Звиног.)]. Дело это -ко можно уладить - цю справу легко можна владнати (влаштувати). Сапоги -ко входят на ногу - чоботи легко взуваються. -ко ударил - легенько (злегка) вдарив. Он -ко прыгает - він легкий на скоки. -ко вам говорить - легко вам казати, вашими-б устами та мед пити. -ко сказать - легко сказати (мовити). Он -ко одет - він легко вдягнений. Это место -ко перевести - цей уступ легкий для перекладу. Это -ко сделать - це неважко зробити, це неважка робота (немудра справа), це за жарт зробити. Он -ко стихи пишет - у його легке перо до віршування. -ко и привольно ему сделалось - наче на світ удруге народивсь, світ йому вгору піднявся. Это не так -ко - це не така проста справа, це не жарт. Более -ко, Легче - см. Легче.* * *нареч.ле́гко -
18 отлегло на душе
разг.В целом стало у меня легче на душе, когда про Матвейку открыла. Всё-таки родная мать, а ему родная бабушка. (И. Грекова, Кафедра) — On the whole I feel relieved after telling Mother about Matveika. She's my own mother after all and his own grandmother.
Русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе
-
19 jambe
(f) нога; голень♦ à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью♦ je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами♦ boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги♦ ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?♦ ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!♦ c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка♦ donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.)♦ faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.♦ faire la belle jambe (ирон.) красоваться♦ il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!♦ les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются♦ n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд♦ n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть♦ n'avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти♦ par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду♦ retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть♦ tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами♦ traiter qn par-dessous [ par dessus] la jambe [ l'épaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя2) удирать со всех ног -
20 О-79
В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv1. separately, not with others, apart from othersaloneby itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) aloneon one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understandinghe could fight on alone (2a).«Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).
См. также в других словарях:
Ему легче дать, чем объяснить, почему (что не хочешь) — ( дать позволить вступить в половую связь, отдаться мужчине; грубовато) о занудном мужчине … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное — Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального… … Словарь крылатых слов и выражений
легче — ле/гче Ему казалось, что на море дышится легче, чем на земле … Правописание трудных наречий
Христианство — всемирная религия, первая в настоящее время по числу последователей (около 494 милл.) и по культурно историч. значению своему и принявших ее народов, признающая себя откровением Единого в Троице Истинного Бога, Творца и Промыслителя вселенной,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Христианство в Римской империи — Христианство Портал:Христианство · Библия Ветхий Завет · Новый Завет Апокрифы Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Троица Бог Отец … Википедия
История христианства в Римской империи — Христианство Портал:Христианство Библия Ветхий Завет · Новый Завет Апокрифы … Википедия
Сим (The Sims) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
ПРИРОДА — совокупность естественных условий существования человеческого общества. В истории России и формировании национального облика русского народа фактор природы имел особое значение. Лес, степь и река это, можно сказать, основные стихии русской… … Русская история
Салтыков, граф Петр Семенович — генерал фельдмаршал, родился в 1698 г., умер в декабре 1772 г. Граф Петр Семенович С., победитель "скоропостижного" прусского короля Фридриха II, был сын генерал аншефа Семена Андреевича Салтыкова, которого Императрица Анна Иоанновна,… … Большая биографическая энциклопедия
Баттерс — Персонаж «Южного парка» Леопольд «Баттерс» Стотч Пол: мужской Цвет волос: блондин Возра … Википедия
Персонажи Mass Effect — Эта статья описывает персонажей серии Mass Effect. Краткая информация о некоторых персонажах находится в сводной таблице. Содержание 1 Капитан Шепард 1.1 Биография 2 Члены команды … Википедия